إقتراح: محاولة ترجمة بعض الحكم.
2 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
إقتراح: محاولة ترجمة بعض الحكم.
أقترح أن نحاول ترجمة بعض الحكم إلى العربية،
فقد بدأت بهذه المقولة لأنشتاين، والتي ساقها الأستاذ ميموني في سؤال للطلبة يوم الخميس الماضي في الدور الثاني للمسابقة العلمية الكبرى، وكان المطلوب آنذاك ترجمة الجملة من الإنجليزية إلى العربية،
فهذه محاولة للترجمة، أرجو تعليقاتكم وإثراءاتكم أو إقتراح ترجمة أفضل،
وما رأيكم في الفكرة ككل.
“It would be possible to describe everything scientifically, but it would make no sense; it would be without meaning, as if you described a Beethoven symphony as a variation of wave pressure.”
"من الممكن أن نشرح كل شيء بطريقة علمية، لكن قد يكون هذا الشرح دون معنًى، كأن نصف سمفونيةً لبتهوفن على أنها تغيرات في شدة الأمواج الصوتية"
فقد بدأت بهذه المقولة لأنشتاين، والتي ساقها الأستاذ ميموني في سؤال للطلبة يوم الخميس الماضي في الدور الثاني للمسابقة العلمية الكبرى، وكان المطلوب آنذاك ترجمة الجملة من الإنجليزية إلى العربية،
فهذه محاولة للترجمة، أرجو تعليقاتكم وإثراءاتكم أو إقتراح ترجمة أفضل،
وما رأيكم في الفكرة ككل.
“It would be possible to describe everything scientifically, but it would make no sense; it would be without meaning, as if you described a Beethoven symphony as a variation of wave pressure.”
"من الممكن أن نشرح كل شيء بطريقة علمية، لكن قد يكون هذا الشرح دون معنًى، كأن نصف سمفونيةً لبتهوفن على أنها تغيرات في شدة الأمواج الصوتية"
omar- عدد المساهمات : 101
نقاط : 91
تاريخ التسجيل : 28/11/2008
العمر : 40
رد: إقتراح: محاولة ترجمة بعض الحكم.
احييك على محاولتك اخ omar
good translation
و حسب رايي يمكن اعتبارها ترجمة نموذجية تقريبا في تصحيح اوراق المتسابقين ، لكن لو سمحت لي بابداء رايي فساقول لك ان ترجمة الحكم تتطلب تحكما في اللغة و احينا بلاغة و منطقا حكيما ، فلكي تترجم حكمة من لغة ما يجب ان تحصل على حكمة في اللغة الهدف ليس فقط من حيث المعنى بل من حيث جمالية اللغة التي يجب ان تكون عليها الحكمة .و عادة ما تترجم الحكمة الى ما يقابلها في الثقافة الاخرى.
اما فكرة تناول حكمة اجنبية و ترجمتها او بالاحرى تفسيرها باللغة العربية اي ما يعرف ب la traduction interprétative فهي فكرة جيدة تمكننا من الاطلاع على ثقافات الشعوب و منطقها اللغوي.
و النص المترجم اعلاه ليس حكمة بل مقولة و يسعدني اقتراح ترجمة اخرى له
" لعله من الممكن تفسيركل الامور من منظورعلمي، لكن هذا قد يوقعنا احيانا في اللامعنى؛ تماما كمن يفسر الابداع في سمفونية لبتهوفن بمجرد تباين في شدة الامواج الصوتية"
thank you
good translation
و حسب رايي يمكن اعتبارها ترجمة نموذجية تقريبا في تصحيح اوراق المتسابقين ، لكن لو سمحت لي بابداء رايي فساقول لك ان ترجمة الحكم تتطلب تحكما في اللغة و احينا بلاغة و منطقا حكيما ، فلكي تترجم حكمة من لغة ما يجب ان تحصل على حكمة في اللغة الهدف ليس فقط من حيث المعنى بل من حيث جمالية اللغة التي يجب ان تكون عليها الحكمة .و عادة ما تترجم الحكمة الى ما يقابلها في الثقافة الاخرى.
اما فكرة تناول حكمة اجنبية و ترجمتها او بالاحرى تفسيرها باللغة العربية اي ما يعرف ب la traduction interprétative فهي فكرة جيدة تمكننا من الاطلاع على ثقافات الشعوب و منطقها اللغوي.
و النص المترجم اعلاه ليس حكمة بل مقولة و يسعدني اقتراح ترجمة اخرى له
" لعله من الممكن تفسيركل الامور من منظورعلمي، لكن هذا قد يوقعنا احيانا في اللامعنى؛ تماما كمن يفسر الابداع في سمفونية لبتهوفن بمجرد تباين في شدة الامواج الصوتية"
thank you
FISTAR- عدد المساهمات : 9
نقاط : 14
تاريخ التسجيل : 29/01/2009
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى