مولود الشعرى الجديد: الصورة الفلكية اليومية
4 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
مولود الشعرى الجديد: الصورة الفلكية اليومية
السلام عليكم
وأخيرا كما تم الإعلان عليه خلال الصالون الوطني، تم بحمد الله إطلاق موقع الصورة الفلكية اليومية،
www.apodar.com
(Astronomy Picture Of the Day ARabic)
مع التحديث اليومي للمحتوى إن شاء الله
فهنيئا للشعرى و هنيئا لنا جميعا
يمكن أيضا متابعة الموقع عبر الفيسبوك facebook
https://www.facebook.com/pages/-/183486960616
وأخيرا كما تم الإعلان عليه خلال الصالون الوطني، تم بحمد الله إطلاق موقع الصورة الفلكية اليومية،
www.apodar.com
(Astronomy Picture Of the Day ARabic)
مع التحديث اليومي للمحتوى إن شاء الله
فهنيئا للشعرى و هنيئا لنا جميعا
يمكن أيضا متابعة الموقع عبر الفيسبوك facebook
https://www.facebook.com/pages/-/183486960616
رد: مولود الشعرى الجديد: الصورة الفلكية اليومية
نتمنى لمولود الشعرى الجديد بالازدهار و تشريف للجزائر
urahara- عدد المساهمات : 118
نقاط : 116
تاريخ التسجيل : 02/11/2008
العمر : 32
الموقع : ابو الدنيا
مبروك للشعرى ولنا جميعا....لكن...
السلام عليكم...
شيء جميل ومفرح ومدعاة للفخر لنا جميعا، وقد تناقلت الخبر بعض المنتديات بالثناء عليه لكونه أول نسخة عربية،
لكن وفي سبيل تميز جمعيتنا ودوام نجاحها لا أكثر أود أن أنبه إلى الأهمية القصوى للمصطلحات أثناء الترجمة...
فالمصطلح أو الإسم لا يُترجم حرفيا (كما جرت العادة عندنا للأسف منذ السبعينيات حيث كانت الترجمة وما زالت تجري حرفيا وبارتجال)بل يجب على المترجم البحث عن الإسم المتفق عليه وفي أسوأ الحالات استعمال الإسم الأكثر تداولا في العالم العربي وإلا فالأفضل في رأيي ألا يترجم بل يوضع باسمه بالأحرف اللاتينية المتفق عليها...
وعلى سبيل المثال:
في الصورة الفلكية اليومية لليوم 6/11/2009 والتي تمثل ما يسمى بالإنكليزية Ring nebula وهو السديم المعروف في العالم العربي باسم "السديم الحلقي" وليس سديم "الخاتم" ...أي أن الأحرى ليس البحث عن مقابل كلمة Ring بالعربية بل البحث عن "ما هو مصطلح أو متداول في الأوساط الفلكية العربية للسديم "M57, Ring nebula" لأننا نحن هنا أمام مصطلح يجب التقيد فيه بما يسمى ولسنا أمام جملة علمية نقوم بترجمة معناها...وليس من مهمة المترجم أبدا وضع مصطلحات (وهي من مهام المجمع اللغوي الذي يتبنى اعتمادها وتوحيدها وتعميمها)...
ومن جهة أخرى لا يخفى على أحد من المهتمين عندنا بالترجمة "الطريقة السيئة عندنا عموما في الترجمة في مختلف المجالات" حيث لا نلجأ لترجمة المعاني بل نترجم الكلمات والأحرف...فالكثير مما نقرأه يوميا مما يُترجم ناتج عن أن المترجم "خصوصا الذي يميل للغة الفرنسية أكثر" يترجم الجمل الفرنسية في ذهنه إلى العربية كلمة بكلمة فتأتي جملا ركيكة صعبة الفهم قد يكتشف القارئ أنه لو حول كل كلمة إلى الفرنسية من جديد لفهم المعنى بسهولة..!
وقد جنت ترجمتناهذه على العربية الكثير...وكمثال على ذلك :
كلمة où الفرنسية التي يترجم فيها بعضنا الجملة التالية:
صحيح كلمة où في الفرنسية ظرف مكان وتصلح فيها لهذا التعبير لكن لا يجوز وضع المرادف لها في العربية مباشرة كلمة "أين" التي تفيد أكثر السؤال عن المكان، فالأصح طبعا أن نقول:
ويعتبر هذا الخطأ الكبير الذي شاع عندنا حتى كاد أن يصبح فصاحة لغوية من الأخطاء اللغوية التي تميزنا نحن الجزائريين، (مثل لكنة الجيم التي تميز المصريين)...
المهم، الهدف طبعا ليس ذم أنفسنا أو غيرنا ولا إلقاء الدروس على أحد، إنما التنبيه لأهمية المصطلحات أو ألأسماء التي يجب أن تؤخذ بالصيغة المتفق عليها، أو تُترك على حالها بالإسم اللاتيني، وطبعا أضع هذا التنبيه بهذه المناسبة السعيدة على أمل الاستمرار في تقديم الأفضل والتميز لجمعيتنا المحبوبة وتفادي الانتقادات اللاذعة من بعض المشارقة لتعابيرنا العربية (رغم أن لغتنا مع ذلك أفضل بكثير من لغات بعضهم الملطخة باللهجات الدارجة)...
تحياتي للجميع...
شيء جميل ومفرح ومدعاة للفخر لنا جميعا، وقد تناقلت الخبر بعض المنتديات بالثناء عليه لكونه أول نسخة عربية،
لكن وفي سبيل تميز جمعيتنا ودوام نجاحها لا أكثر أود أن أنبه إلى الأهمية القصوى للمصطلحات أثناء الترجمة...
فالمصطلح أو الإسم لا يُترجم حرفيا (كما جرت العادة عندنا للأسف منذ السبعينيات حيث كانت الترجمة وما زالت تجري حرفيا وبارتجال)بل يجب على المترجم البحث عن الإسم المتفق عليه وفي أسوأ الحالات استعمال الإسم الأكثر تداولا في العالم العربي وإلا فالأفضل في رأيي ألا يترجم بل يوضع باسمه بالأحرف اللاتينية المتفق عليها...
وعلى سبيل المثال:
في الصورة الفلكية اليومية لليوم 6/11/2009 والتي تمثل ما يسمى بالإنكليزية Ring nebula وهو السديم المعروف في العالم العربي باسم "السديم الحلقي" وليس سديم "الخاتم" ...أي أن الأحرى ليس البحث عن مقابل كلمة Ring بالعربية بل البحث عن "ما هو مصطلح أو متداول في الأوساط الفلكية العربية للسديم "M57, Ring nebula" لأننا نحن هنا أمام مصطلح يجب التقيد فيه بما يسمى ولسنا أمام جملة علمية نقوم بترجمة معناها...وليس من مهمة المترجم أبدا وضع مصطلحات (وهي من مهام المجمع اللغوي الذي يتبنى اعتمادها وتوحيدها وتعميمها)...
ومن جهة أخرى لا يخفى على أحد من المهتمين عندنا بالترجمة "الطريقة السيئة عندنا عموما في الترجمة في مختلف المجالات" حيث لا نلجأ لترجمة المعاني بل نترجم الكلمات والأحرف...فالكثير مما نقرأه يوميا مما يُترجم ناتج عن أن المترجم "خصوصا الذي يميل للغة الفرنسية أكثر" يترجم الجمل الفرنسية في ذهنه إلى العربية كلمة بكلمة فتأتي جملا ركيكة صعبة الفهم قد يكتشف القارئ أنه لو حول كل كلمة إلى الفرنسية من جديد لفهم المعنى بسهولة..!
وقد جنت ترجمتناهذه على العربية الكثير...وكمثال على ذلك :
كلمة où الفرنسية التي يترجم فيها بعضنا الجملة التالية:
J'était à Constantine où j'ai visité Sirius
كنت في قسنطينة أين زرت الشعرى!!!
كنت في قسنطينة أين زرت الشعرى!!!
صحيح كلمة où في الفرنسية ظرف مكان وتصلح فيها لهذا التعبير لكن لا يجوز وضع المرادف لها في العربية مباشرة كلمة "أين" التي تفيد أكثر السؤال عن المكان، فالأصح طبعا أن نقول:
كنت في قسنطينة حيث زرت جمعية الشعرى...
ويعتبر هذا الخطأ الكبير الذي شاع عندنا حتى كاد أن يصبح فصاحة لغوية من الأخطاء اللغوية التي تميزنا نحن الجزائريين، (مثل لكنة الجيم التي تميز المصريين)...
المهم، الهدف طبعا ليس ذم أنفسنا أو غيرنا ولا إلقاء الدروس على أحد، إنما التنبيه لأهمية المصطلحات أو ألأسماء التي يجب أن تؤخذ بالصيغة المتفق عليها، أو تُترك على حالها بالإسم اللاتيني، وطبعا أضع هذا التنبيه بهذه المناسبة السعيدة على أمل الاستمرار في تقديم الأفضل والتميز لجمعيتنا المحبوبة وتفادي الانتقادات اللاذعة من بعض المشارقة لتعابيرنا العربية (رغم أن لغتنا مع ذلك أفضل بكثير من لغات بعضهم الملطخة باللهجات الدارجة)...
تحياتي للجميع...
Amr2009- عدد المساهمات : 128
نقاط : 198
تاريخ التسجيل : 14/09/2009
رد: مولود الشعرى الجديد: الصورة الفلكية اليومية
أولا مبروك علينا جميعا هذا العمل و النجاح الكبير فهو فعلا فخر لنا و لجمعيتنا و لقسنطينة و للجزائر و للامه العربية و الاسلامية...شكرا كبير لكل من ساهم من قريب او بعيد في انجاح هذا العمل و لك ايضا اخي عبد الرحمان فأنت احد أبطال هذه القصة الناجحة...نتمنى لكم المزيد من التألق
ملاحظات الاخ amr2009في محلها ..علينا أن ننضبط اكثر و ندقق في الكلمات التي نستخدمها لتكون الترجمة صحيحة مئة بالمئة...بارك الله فيك على هذه الملاحظات القيمة
ملاحظات الاخ amr2009في محلها ..علينا أن ننضبط اكثر و ندقق في الكلمات التي نستخدمها لتكون الترجمة صحيحة مئة بالمئة...بارك الله فيك على هذه الملاحظات القيمة
وفاء- عدد المساهمات : 443
نقاط : 545
تاريخ التسجيل : 13/10/2008
رد: مولود الشعرى الجديد: الصورة الفلكية اليومية
انا اوافقك الراي و اتمنى ان تاخد على محمل الجد
سلام
سلام
urahara- عدد المساهمات : 118
نقاط : 116
تاريخ التسجيل : 02/11/2008
العمر : 32
الموقع : ابو الدنيا
مواضيع مماثلة
» الجزائر حاضرة في الصورة الفلكية العربية
» الصورة الفلكية العربية لهذا الأسبوع ...
» هلال محرم الخير 1433 هـ ..موضوع الصورة الفلكية العربية لهذا الأسبوع ...
» بشرى سارة ..انطلاق الإذاعة الفلكية العربية مع بداية العام الجديد
» نحن ومشاكلنا اليومية - رد على موضوع IQ
» الصورة الفلكية العربية لهذا الأسبوع ...
» هلال محرم الخير 1433 هـ ..موضوع الصورة الفلكية العربية لهذا الأسبوع ...
» بشرى سارة ..انطلاق الإذاعة الفلكية العربية مع بداية العام الجديد
» نحن ومشاكلنا اليومية - رد على موضوع IQ
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى